С творчеством Рахиль Баумволь я познакомилась только год назад.
Это была " Сказка о сером пёрышке". Меня тронула история обычного серого пёрышка, так просто , но в тоже время так трогательно написанная ,тогда ещё не известной мне писательницей.
Я начала искать информацию о Рахиль Баумволь , и с удивлением узнала, что Рахиль Баумволь-
замечательная поэтесса, переводчица, лингвист .
На земле, где всегда война,
Ночи созданы не для сна.
Ночью сердце - кровавый ком -
По дорогам бежит босиком,
По дорогам мчит колесом.
Ни вздремнуть, ни забыться сном.
Автор этих горестных и, увы, сейчас актуальных строк - замечательная поэтесса, переводица, лингвист Рахиль Баумволь - около тридцати лет, до своей смерти в июне 2000 года, прожила в Иерусалиме. Ее вклад в идишскую, русскую и мировую культуру неоценим. В Европе, США, Австралии ее стихи печатают на идише и в переводах. Во Франции ей посвящена отдельная статья в Литературной энциклопедии. Ее портрет работы Фалька находится в Третьяковской галерее. С ней дружили Мария Петровых и Самуил Галкин, Роберт Фальк и Моисей Кульбак, Владимир Глоцер и Владимир Буковский. Ее высоко ценила Анна Ахматова, которая, по свидетельству Лидии Чуковской, называла ее "Шагалом в юбке".
Рахиль Баумволь писала на идише и по-русски. Стихи, написанные
по-еврейски, переводили Анна Ахматова и Мария Петровых, Самуил Маршак и
Наум Коржавин, Рувим Моран и Александр Кочетков. Она и сама переводила
их: "Мне было очень легко переводить свои стихи,
потому что я могла относиться к автору безжалостно".
У Баумволь своя неповторимая интонация. Каждый поэт обречен на муки неравной борьбы со своими предшественниками. Вечные избитые темы: жизнь, смерть, любовь, природа - возможно ли сказать о них по-новому? При чтении стихов Баумволь кажется, что эта коллизия ей неведома.
Лесок и поле - словно на ладони.
Все, все дорожки до конца ясны.
И есть полоска там, на небосклоне,
Прибереженная еще с весны.
На простеньком листе, сама простая,
Повисла капля, душу бередя.
Готовая замерзнуть и растаять,
Пригодная для снега и дождя.
Родилась Рахиль Баумволь в Одессе 4 марта 1914 года и была ровесницей века - не календарного, а "настоящего", как сказано у Ахматовой. Ее жизнь пришлась на "ассирийское столетие", и судьба ее сложилась соответственно. Она всегда шла нелегким путем, который в те страшные выморочные годы мог запросто привести "в никуда и никогда". Ей приходилось плыть против течения: в условиях, когда многие писатели-евреи искренне считали, что единственный выход для евреев в диаспоре - полная ассимиляция, когда еврейство воспринималось как клеймо, а еврейские имена и фамилии казались неблагозвучными и неэстетичными, Рахиль Баумволь самоопределилась как еврейский поэт, кровно связанный со своим народом и своим языком.
Как говорят, я родилась в сорочке,
И та сорочка - мой родной язык.
В начале 70-х Рахили Баумволь вместе с группой еврейских писателей, в которую входил и ее муж, известный идишский поэт Зиновий Телесин, удалось добиться разрешения на выезд в Израиль. Там она получила заслуженное признание. Была награждена несколькими литературными премиями. Опубликовала 15 книг. Блестяще перевела на русский язык роман Башевиса-Зингера "Раб". Среди ее книг - серьезная лингвистическая работа: лексикологическое исследование идишских идиом. Над этой книгой Рахиль работала около 4 лет, анализируя, сопоставляя, придумывая смешные сценки и остроумные диалоги для объяснения той или иной идиомы, ее изюминки. Труд этот стал настольной книгой идишских литераторов и любителей идиша во многих странах. Эта работа Рахили Баумволь - ее признание в любви к мамэ-лошн, ее ответ тем, кто относится к нему, как к одряхлевшему прадедушке, на которого безжалостные правнуки взирают, мягко говоря, с равнодушным недоумением, не желая признавать с ним родства и полагая, что чем раньше он отправится на тот свет и будет позабыт, тем лучше. Не с этим ли всю жизнь боролась Рахиль Баумволь? Ведь иметь идиш родным языком для нее означало "родиться в рубашке". Ведь она завещала:
Я одного хочу: в мой смертный час,
Когда запнусь я на последней строчке,
Меня вы схороните в той сорочке,
В которой я когда-то родилась.
Умерла Рахиль Баумволь в июне 2000 года в Иерусалиме.
Больше о Рахиль Баумволь здесь
Это была " Сказка о сером пёрышке". Меня тронула история обычного серого пёрышка, так просто , но в тоже время так трогательно написанная ,тогда ещё не известной мне писательницей.
Я начала искать информацию о Рахиль Баумволь , и с удивлением узнала, что Рахиль Баумволь-
замечательная поэтесса, переводчица, лингвист .
На земле, где всегда война,
Ночи созданы не для сна.
Ночью сердце - кровавый ком -
По дорогам бежит босиком,
По дорогам мчит колесом.
Ни вздремнуть, ни забыться сном.
Автор этих горестных и, увы, сейчас актуальных строк - замечательная поэтесса, переводица, лингвист Рахиль Баумволь - около тридцати лет, до своей смерти в июне 2000 года, прожила в Иерусалиме. Ее вклад в идишскую, русскую и мировую культуру неоценим. В Европе, США, Австралии ее стихи печатают на идише и в переводах. Во Франции ей посвящена отдельная статья в Литературной энциклопедии. Ее портрет работы Фалька находится в Третьяковской галерее. С ней дружили Мария Петровых и Самуил Галкин, Роберт Фальк и Моисей Кульбак, Владимир Глоцер и Владимир Буковский. Ее высоко ценила Анна Ахматова, которая, по свидетельству Лидии Чуковской, называла ее "Шагалом в юбке".
![]() |
репродукция портрета Р.Баумволь работы Р.Фалька |
У Баумволь своя неповторимая интонация. Каждый поэт обречен на муки неравной борьбы со своими предшественниками. Вечные избитые темы: жизнь, смерть, любовь, природа - возможно ли сказать о них по-новому? При чтении стихов Баумволь кажется, что эта коллизия ей неведома.
Лесок и поле - словно на ладони.
Все, все дорожки до конца ясны.
И есть полоска там, на небосклоне,
Прибереженная еще с весны.
На простеньком листе, сама простая,
Повисла капля, душу бередя.
Готовая замерзнуть и растаять,
Пригодная для снега и дождя.
Родилась Рахиль Баумволь в Одессе 4 марта 1914 года и была ровесницей века - не календарного, а "настоящего", как сказано у Ахматовой. Ее жизнь пришлась на "ассирийское столетие", и судьба ее сложилась соответственно. Она всегда шла нелегким путем, который в те страшные выморочные годы мог запросто привести "в никуда и никогда". Ей приходилось плыть против течения: в условиях, когда многие писатели-евреи искренне считали, что единственный выход для евреев в диаспоре - полная ассимиляция, когда еврейство воспринималось как клеймо, а еврейские имена и фамилии казались неблагозвучными и неэстетичными, Рахиль Баумволь самоопределилась как еврейский поэт, кровно связанный со своим народом и своим языком.
Как говорят, я родилась в сорочке,
И та сорочка - мой родной язык.
В начале 70-х Рахили Баумволь вместе с группой еврейских писателей, в которую входил и ее муж, известный идишский поэт Зиновий Телесин, удалось добиться разрешения на выезд в Израиль. Там она получила заслуженное признание. Была награждена несколькими литературными премиями. Опубликовала 15 книг. Блестяще перевела на русский язык роман Башевиса-Зингера "Раб". Среди ее книг - серьезная лингвистическая работа: лексикологическое исследование идишских идиом. Над этой книгой Рахиль работала около 4 лет, анализируя, сопоставляя, придумывая смешные сценки и остроумные диалоги для объяснения той или иной идиомы, ее изюминки. Труд этот стал настольной книгой идишских литераторов и любителей идиша во многих странах. Эта работа Рахили Баумволь - ее признание в любви к мамэ-лошн, ее ответ тем, кто относится к нему, как к одряхлевшему прадедушке, на которого безжалостные правнуки взирают, мягко говоря, с равнодушным недоумением, не желая признавать с ним родства и полагая, что чем раньше он отправится на тот свет и будет позабыт, тем лучше. Не с этим ли всю жизнь боролась Рахиль Баумволь? Ведь иметь идиш родным языком для нее означало "родиться в рубашке". Ведь она завещала:
Я одного хочу: в мой смертный час,
Когда запнусь я на последней строчке,
Меня вы схороните в той сорочке,
В которой я когда-то родилась.
Умерла Рахиль Баумволь в июне 2000 года в Иерусалиме.
Больше о Рахиль Баумволь здесь
Комментариев нет:
Отправить комментарий